Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního (nebo mystického) Z prvního zvažujeme vnější, doslovný význam, z druhého zkoumáme, jakým způsobem se nám příběh může stát podobenstvím pro náš život nebo život společnosti Z třetího dospíváme k prožití pravdy, na niž zkoumaná věta Písma míří Tady musíme jít až za slovní pochopení a obsáhnout i bezeslovnou zkušenost, na kterou živá slova mystiků ukazují Pro mystika z Blízkého východu, jako byl Ježíš, se tato hlediska navzájem nevylučují Je proto dobré mít na paměti všechny možné významy posvátných slov modliteb a nechat je na sebe působit
Podle Fabre d’Oliveta spočívá tragédie moderních překladů bible přes řečtinu, jazyk zcela odlišný od hebrejštiny a aramejštiny Ježíšova původního jazyka, v důsledném okleštění mnoha významových rovin jednotlivých výroků pouze na materiální a zcela konkrétní pojmy Na rozdíl od řečtiny nemá aramejština žádnou ostrou dělící čáru mezi prostředkem a účelem, mezi vnitřní kvalitou a vnějším jednáním Svévolné hranice mezi „rozumem“, „tělem“ a „duchem“ zde vůbec nejsou přítomny Nepřirozené vzájemné odloučení Boha, přírody a člověka, neznámé lidem, kteří žili svázáni se zemí, se vplížilo i do našeho jazyka Ve srovnání s řečtinou a našimi moderními jazyky skýtá aramejština plynoucí a celostní vizi kosmu
Překlad Otčenáše, Blahoslavení a tří dalších Ježíšových výroků z evangelií z aramejštiny, původního Ježíšova jazyka, pořídil Neil Douglas-Klotz Originální aramejský text, komentáře a modlitby těla Předmluva Matthew Fox
Nakladatelství |
DharmaGaia |
Počet stran |
122 |
Formát |
172 x 106 x 18 mm |
Typ |
Knihy - vázané |
Autor |
neuveden |
Originální název |
Prayers of the Cosmos - Meditations on the Aramaic Words of Jesus |
Překlad |
David Štětka, Lenka Hoffmanová |
Rok vydání |
2014 |